Bahnhof Zürich Stadelhofen
Übersetzungen Deutsch > Englisch
Eine einwandfreie Übersetzung erfordert ein tiefes Verständnis des Ausgangstexts, sowie eine felsenfeste Beherrschung der Zielsprache und der Fachterminologie. Daher konzentriere ich mich in meiner Arbeit auf bestimmte Fachbereiche.
Projekte in weiteren Bereichen nehme ich ebenfalls in Betracht, vorausgesetzt, der vorliegende Text liegt innerhalb meiner Kompetenzen. Sollte dies nicht der Fall sein, leite ich Ihre Anfrage gerne weiter.
Meine Preise werden meist pro Wort oder Zeile des Ursprungstexts berechnet, wodurch Sie im Vorfeld eine genaue Vorstellung der Kosten bekommen.
Lektorat
Die Begriffe „Lektorat” und „Korrekturlesen” werden oft synonym eingesetzt, obwohl deren Definitionen in der Branche stark variieren.
Mein Lektoratservice ist zweisprachlich und beinhaltet generell die folgenden Schritte:
- Begutachtung der Übersetzung im Hinblick auf Zweckmäßigkeit
- Vergleich der Ursprungs- und Zieltexte
- Überprüfung der Terminologie auf Genauigkeit und Konsistenz
- Ggf. Verbesserungsempfehlungen
Gerne bespreche ich mit Ihnen Ihre spezifischen Anforderungen und passe dementsprechend meine Leistungen an.
Tap on the specialisation to find out more.
Public Relations und Marketing-Texte, Webseiten, Firmenmitteilungen
Projekte:
Pressemappe für schweizerisches Schokoladenmuseum
Webseitentexte für schweizerische Public Relations Agentur
Social Media Marketingkampagne für österreichische Edel-Kaffeemarke
Pressemitteilungen für schweizerisches Luxushotel
Beitrag für schweizerisches Universitätsmagazin
Belletristik, Sachliteratur, Verlagsvorschauen, Buchrezensionen
Projekte:
Auszug aus Geschichtsroman für deutschen Verlag
Halbjährliche Vorschau für österreichischen Verlag
Auszug aus Kriminalroman für deutschen Verlag
Veröffentlichungen:
Andreas Pflüger, A Shadow Falls, Kriminalroman (Head of Zeus 2018)
Urs Bühler, Hiltl – A World of Difference, Sachbuch (Orell Füssli 2014)
Andrea Scherz, et al., 100 Years Gstaad Palace, Sachbuch (Orell Füssli 2013)
Goran Galic, Gian-Reto Gredig, Ma Bice Bolje – It’ll Get Better, Sachbuch (Kodoji Press 2012)
Dr Ulrike Thiel, Equitherapy, Sachbuch (Knijnenburg Producties 2011)
Kunstliteratur, touristische Werbetexte, heimatkundliche Texte mit Schwergewicht Schweiz
Projekte:
Webseitentexte für regionale Tourismus-Dachorganisation
Jährliches Journal für schweizerisches Fünfsternehotel
Zeugenberichte 2. Weltkrieg für britisches Forschungsinstitut
Jährliches Kundenmagazin für schweizerische Schifffahrtsgesellschaft
Broschüre für österreichisches Luxushotel
Webseite für schweizerisches Erstklasshotel
Erneuerbare Energien, Heizungs- und Lüftungstechnik
Projekte:
Heizungs-Installationshandbuch für deutschen Heizungshersteller
Ursachenanalysebericht für deutschen Hersteller für Stromwandler
Bedienungshandbuch für deutsche Wärmepumpenfirma
Servicehandbuch für deutschen Hersteller für Heizungsregler
Transkription
Die Transkription alter handgeschriebener Dokumente gehört ebenfalls zu meinen Leistungen.
Wenn Sie historische, in Kurrent oder Sütterlin-Schrift verfasste Briefe oder Dokumente besitzen, kann ich diese gerne für Sie entziffern und, falls gewünscht, anschließend ins Englische übersetzen.
Aufgrund der besonderen Art der Arbeit, kann ich Ihnen erst nach gründlicher Sichtung der Schriftstücke einen genauen Preis nennen.
Mein Ziel ist es, meinen Kunden einen freundlichen, zuverlässigen und personalisierten Service zu bieten.
Als Fachfrau kenne ich meine Grenzen. Aufträge die meine fachspezifische Kompetenz überschreiten oder bei welchen ein knapper Abgabetermin die hochwertige Arbeit verhindern, nehme ich grundsätzlich nicht an.
Wie alle qualifizierten Mitglieder des Berufsverbandes Institute of Translation and Interpreting halte ich mich an den Verhaltenskodex ITI Code of Professional Conduct. Dieser bestimmt, dass ich gemäß den ITI-Grundsätzen der Ehrlichkeit und Integrität, der beruflichen Kompetenz und Kundenvertraulichkeit handeln muss.
Wenn Sie mehr über den Einkaufsprozess von Übersetzungen wissen wollen, können Sie sich auch den ITI Ratgeber Übersetzung – keine Glücksache zur Information herunterladen.
Zur Preisgestaltung
Der Preis einer Übersetzung hängt von der Länge des Texts und des Niveaus der sprachlichen und fachlichen Komplexität ab. Faktoren wie z.B. das Format des Ausgangstexts und der gewünschte Zeitrahmen können die Preisgestaltung zudem beeinflussen.
Ich sichte jedes Projekt individuell und sende meinen Kunden das entsprechende, unverbindliche Angebot. Senden Sie mir einfach Ihr Dokument mit eventuellen Begleitinformationen. Ich melde mich schnellstmöglich bei Ihnen.
Lektorate können entweder stundenweise oder entsprechend der Wortzahl berechnet werden, je nach Art des Texts und den Anforderungen.