Stadtbibliothek Stuttgart
Der Kontakt zu anderen Fachleuten, sei es bei live Events oder in Online-Gruppen, ist für Freiberufler unerlässlich. Meine aktive Teilnahme an drei ITI Networks (German Network, Western Regional Group und Media, Arts & Tourism Network) garantiert mir, trotz meiner Arbeit im Homeoffice, einen regen Austausch von wertvollen Kenntnissen und Ideen.
Als qualifiziertes Mitglied der ITI absolviere ich mindestens 30 Stunden Schulung und Weiterbildung pro Jahr. Meine berufliche Fortbildung umfasst generell eine breite Palette an Aktivitäten: von Tutorials und Webinaren zum Thema Übersetzungssoftware, bis hin zu Workshops, Kongressen und Buchmessen. Hier ein kurzer Einblick in meine Aktivitäten und relevanten Events der letzten Jahre.
Oktober 2021 bis März 2022
Mit großer Freude erfuhr ich im September 21, dass ich in das Mentoring Programm für literarische Übersetzung des National Centre for Writing aufgenommen wurde. Als Teil dieses 6-monatigen Projekts arbeite ich mit meiner Mentorin Jamie Lee Searle an der Übersetzung von Zora del Buonos Novelle Gotthard.
November 2020 – ITI Media, Arts and Tourism Network
Als Beitrag an ein Online Event des ITI Media, Arts & Tourism Network, hielt ich einen kurzen Vortrag zu meinem Transkriptionsprojekt für die Universität von Oxford. Der Auftrag war faszinierend und es hat mir Freude gemacht, Einzelheiten dieser Arbeit mit meinen Kollegen zu teilen.
September 2019 – ITI Western Regional Group Mitgliedertreffen
„Aufregend, aber auch unheimlich lohnenswert” wäre eine gute Beschreibung meiner ersten live Präsentation seit Jahren. Zum Glück barg das Thema das ich gewählt hatte – meine Erfahrungen bei der Übersetzung des Kriminalromans Niemals von Andreas Pflüger – reichlich interessantes Material.
Juli 2019 – Warwick Translates literarische Sommerschule
Es war ein absoluter Genuss, an der ersten Warwick Translates Sommerschule für literarische Übersetzung teilnehmen zu dürfen. Welch Luxus, eine ganze Woche den Terminen und der Buchhaltung den Rücken zu kehren und in einem inspirierenden, entspannten Rahmen tief in die Themen der literarischen Übersetzungskunst einzutauchen.
Mai 2019 – ITI Conference
2019 fand der ITI Kongress in Sheffield statt. Genau wie alle anderen ITI Kongresse, die ich im Lauf der Jahre besucht habe, war auch dieser ein angenehmer Mix aus stimulierenden Vorträgen und Begegnungen mit alten und neuen Kollegen. Wie immer, fühlte ich mich auf meiner Heimreise gestärkt und auch irgendwie zufrieden, Übersetzerin zu sein.
März 2019 – London Book Fair 2019
Niemand konnte ahnen, dass dies für mehrere Jahre die letzte live „London Book Fair“ sein würde! LBF ist eine breit gefächerte Buchmesse, die insbesondere auch literarischen ÜbersetzerInnen viel zu bieten hat.
November 2018 – Head of Zeus veröffentlicht A Shadow Falls
Es war mir eine Freude und eine Ehre, mit dem Verlag Head of Zeus und dem Autor Andreas Pflüger an der Übersetzung seines Kriminalromans Niemals zusammenzuarbeiten. Immer wieder wird man als ÜbersetzerIn in neue und ungewohnte Sachgebiete geführt – diesmal in die Welt der großkalibrigen Waffen!
Juni 2018 – Crimefest Convention
Beim Bristol Crimefest Kriminal-Literatur Kongress dabei zu sein war ein echtes Vergnügen! Die Stimmung war super-freundlich und gelassen. Die Krönung aber war mein Treffen mit Schriftsteller Andreas Pflüger, nachdem ich gerade kürzlich meine Übersetzung seines Kriminalromans Niemals beim Verlag eingereicht hatte.