Weiterbildung & News

Stadtbibliothek Stuttgart

Der Kontakt zu anderen Fachleuten, sei es bei live Events oder in Online-Gruppen, ist für Freiberufler unerlässlich. Meine aktive Teilnahme an drei ITI Networks (German Network, Western Regional Group und Media, Arts & Tourism Network) garantiert mir, trotz meiner Arbeit im Homeoffice, einen regen Austausch von wertvollen Kenntnissen und Ideen.

Als qualifiziertes Mitglied der ITI absolviere ich mindestens 30 Stunden Schulung und Weiterbildung pro Jahr. Meine berufliche Fortbildung umfasst generell eine breite Palette an Aktivitäten: von Tutorials und Webinaren zum Thema Übersetzungssoftware, bis hin zu Workshops, Kongressen und Buchmessen. Hier ein kurzer Einblick in meine Aktivitäten und relevanten Events der letzten Jahre.

Mit großer Freude erfuhr ich im September 21, dass ich in das Mentoring Programm für literarische Übersetzung des National Centre for Writing aufgenommen wurde. Als Teil dieses 6-monatigen Projekts arbeite ich mit meiner Mentorin Jamie Lee Searle an der Übersetzung von Zora del Buonos Novelle Gotthard.

2019 fand der ITI Kongress in Sheffield statt. Genau wie alle anderen ITI Kongresse, die ich im Lauf der Jahre besucht habe, war auch dieser ein angenehmer Mix aus stimulierenden Vorträgen und Begegnungen mit alten und neuen Kollegen. Wie immer, fühlte ich mich auf meiner Heimreise gestärkt und auch irgendwie zufrieden, Übersetzerin zu sein.

Beim Bristol Crimefest Kriminal-Literatur Kongress dabei zu sein war ein echtes Vergnügen! Die Stimmung war super-freundlich und gelassen. Die Krönung aber war mein Treffen mit Schriftsteller Andreas Pflüger, nachdem ich gerade kürzlich meine Übersetzung seines Kriminalromans Niemals beim Verlag eingereicht hatte.

Bei Interesse oder Fragen stehe ich gerne zur Verfügung.

Up