Zurich Stadelhofen train station
German to English Translation
Good translation requires an in-depth understanding of the source text and a sound knowledge of the correct target terminology. Like most translators, I therefore concentrate on specific subject areas, which are detailed below.
I am happy to consider assignments in other fields, provided the relevant text falls within my range of competence. Where this isn’t the case, I can refer you on to a colleague.
Fees for translation work are based on the word or line count of the source document, meaning you always have a clear picture of the price upfront.
Revision
The terms ‘revision’ and ‘proofreading’ are often used interchangeably and opinions on what exactly they encompass vary greatly.
The revision I provide within the context of my work generally entails the following:
- assessing a translation regarding its suitability for the intended purpose
- comparing the source and target texts
- checking terminology for accuracy and consistency
- recommending corrective measures where necessary
I am happy to discuss your specific requirements regarding revision and to adapt my services accordingly.
Tap on the specialisation to find out more.
Public relations and marketing material, websites, newsletters
Recent projects:
7500-word media kit for Swiss chocolate museum
Website copy for Swiss public relations agency
5600-word social media marketing campaign for Austrian premium coffee brand
Press communiqués for Swiss luxury hotel
1500-word article for Swiss university magazine
Literary fiction and non-fiction, previews, samples and reader’s reports
Recent projects:
17,000-word extract of historical novel for German publisher
6-monthly publication previews for Austrian publisher
3400-word excerpt of crime novel for German publisher
Published books:
Andreas Pflüger, A Shadow Falls, crime thriller (Head of Zeus 2018)
Urs Bühler, Hiltl – A World of Difference, non-fiction (Orell Füssli 2014)
Andrea Scherz, et al., 100 Years Gstaad Palace, non-fiction (Orell Füssli 2013)
Goran Galic, Gian-Reto Gredig, Ma Bice Bolje – It’ll Get Better, non-fiction (Kodoji Press 2012)
Dr Ulrike Thiel, Equitherapy, non-fiction (Knijnenburg Producties 2011)
Art, history and tourism texts with a special focus on Swiss history and tourism
Recent projects:
Website copy for Swiss regional tourism organisation
12,000-word journal for Swiss luxury hotel (annually 2020, 2019, 2018, 2017)
WW2 witness accounts for British research institute
Annual customer magazine for Swiss transport company
6300-word prospectus for Austrian luxury hotel
Website for Swiss premium hotel
Renewable energies, heating and ventilation technology
Recent projects:
16,000-word boiler installation and service manual for German heating system manufacturer
4000-word root cause analysis report for German manufacturer of instrument transformers
7700-word customer service manual for German heat pump manufacturer
5000-word heat pump control unit service manual
Transcription
I also offer transcription of old German handwriting into standard German.
If you have old letters or documents dating from the WW2 era or earlier, they will most likely have been written in Kurrent or Sütterlin script. I can decipher them for you, with subsequent translation into English if required.
Due to the nature of the work, I will need to see a sample image of the document concerned, so we can discuss how best to proceed.
I aim to provide a friendly and reliable service tailored to my customers’ needs
As a professional, I know my limits; I will not accept a job which I feel is beyond my subject-specific capabilities or where the deadline is too tight for me to deliver a high-quality text.
As a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting I adhere to the ITI Code of Professional Conduct. This requires me to I act in accordance with the ITI’s principles of honesty and integrity, professional competence and client confidentiality.
If you’d like find out more about the process of buying translation, you can download the ITI guide Translation –
Getting it right.
A note on pricing
The cost of a translation depends on the length of the text and the level of linguistic and subject-specific complexity it presents. Additional factors include the format of the source text and whether the translation is required urgently.
I assess each project individually and provide customers with a precise, no-obligation quote. Simply email me your document and any relevant information and I shall get back to you as soon as possible.
For revision work, I can charge either on an hourly basis or according to the number of words in the document, depending on the nature of the text and any particular requirements.